第161章 精准与否,就是屠宰与手术的区别!(1 / 2)

接着,大屏幕上浮现出青钢影的e技能翻译。</p>

原文:hookshot</p>

李默翻译:钩索、墙返</p>

林专家解析说。</p>

“这个技能,原本的意思是钩索一击。”</p>

“李默并没有按照这种简单的翻译方法。”</p>

“而是做了符合技能效果的处理。”</p>

“青钢影这个技能,可以分为两段来释放。”</p>

“第一段是钩墙,进行一段位移。”</p>

“第二段则是跳下来攻击敌人。”</p>

“李默的这个翻译。”</p>

“很贴切,同时也完全符合技能的意思。”</p>

“是一个很好的翻译。”</p>

观众:简单易懂啊!</p>

:把这两个小名字加在一起就是四个字,和其他技能一样!</p>

:李默的翻译就是讲究!</p>

最后,就是青钢影这个英雄的大招了。</p>

原文:the hextech ultimatum</p>

李默翻译:海克斯最后通牒。</p>

徐部长看到这个翻译之后。</p>

立刻有些疑惑的说。</p>

“这个技能里的单词。”</p>

“看起来很眼熟。”</p>

“但是可我印象里的却又完全不一样!”</p>

不少观众也都发出了类似的疑惑。</p>

:这是为什么呢?</p>

:肯定又跟原版的文化有关系。</p>

林专家解释说:“那我就来解释一下吧。”</p>

“其实,在这个原文的技能意思里面。”</p>

“用了很多类似于缩写的小词汇。”</p>

“比如说ulti,本身就是缩写于ultimate”</p>

“也就是最终的意思。”</p>

“可能有些观众会疑惑,为什么要做这种缩写呢?”</p>

“其实这和我们文化中的经常用法也是一样的。”</p>

“我们经常把最终技能叫做大招。”</p>

“更是会简称为大。”</p>

“比如说放大、交大等等。”</p>

“都是我们在游戏中常用的词汇。”</p>

“甚至就连解说的时候也会这样说。”</p>

“而英文中这种小简写,也是和我们的习惯同样的。”</p>

观众:原来是这样!</p>

:外国人和我们的习惯还挺相似的。</p>

:他们看来也懒得多说话。</p>

林专家继续说:“而前面的那个单词,大家就非常熟悉了”。</p>

“刚才在翻译另外一个英雄的时候。”</p>

“我们就已经解释过这个单词。”</p>

“就是海克斯科技的意思。”</p>

“海克斯科技在联盟中拥有非常重要的地位。”</p>

“很多人的武器和道具,都用了海克斯科技。”</p>

“其实这个词也是两个词拼在一起的。”</p>

“第一个词汇,就是hex”</p>

“在英文中是魔法的一种,我们这边有时候会翻译成妖术。”</p>

“属于是一种偏向于负面的力量。”</p>

“而第二个词汇就是科技这个词的简写。”</p>

“所以加在一起就是海克斯科技。”</p>

听到林专家的话,徐部长更加好奇了。</p>

“为什么海克斯科技用了这么负面的一个词来使用呢?”</p>

“他们完全可以魔法或者奥数之类比较帅气的词汇。”</p>

“但是偏偏用了这种邪恶的感觉。”</p>

观众也都是同样的疑惑。</p>

:是啊,我看海克斯科技还是挺帅气的。</p>

:用在武器上是蓝色的样子,十分美丽。</p>

:不知道联盟这些人是怎么想的!</p>