第150章 有理有据的翻译!(1 / 2)

在翻译完这个英雄的称号之后。</p>

李默开始翻译这个英雄的技能了。</p>

龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。</p>

就直接用音译可以了。</p>

首先,是龙龟的被动。</p>

原文:spiked shell</p>

李默翻译:锥刺甲壳</p>

李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”</p>

“这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”</p>

“和其他英雄那种攻击技能完全不同。”</p>

“但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”</p>

“实际上,龙龟伤害也是很高的。”</p>

“这个被动就是他伤害的来源。”</p>

“它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”</p>

“而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”</p>

“所以这个英雄就是越肉,输出越高。”</p>

“然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”</p>

“第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”</p>

“直译过来的话就是带刺甲壳。”</p>

“我给做了一定程度的改变。”</p>

李默将这个技能的图标展示出来。</p>

“大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”</p>

“所以我就改成了现在的名字。”</p>

观众:有理有据,令人信服!</p>

:还真没什么毛病。</p>

:我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!</p>

:为什么?</p>

:这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?</p>

接下来,则是q技能。</p>

原文:powerball</p>

李默翻译:动力冲刺</p>

观众:这个词我看着眼熟!</p>

:好像国外的一个彩票就叫这个名字。</p>

:啊?联盟原本的取名字太随意了吧。</p>

李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”</p>

“很有动力的一个球。”</p>

“也很有龙龟技能的感觉。”</p>

“毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”</p>

“我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”</p>

“这的确是真的。”</p>

“在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”</p>

“比如说有好几亿的金额那种!”</p>

观众:为什么会取这种名字啊?</p>

:是啊,这不是让人联想到彩票吗?</p>

李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”</p>

“龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”</p>

“有不少人都会向他祈求”。</p>

“认为会给别人带来好运。”</p>

“结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”</p>

观众:动了,设计师想中彩票想疯了!</p>

:哈哈哈!绝对是这样。</p>

:这小子的心思被我们给看穿了!</p>

李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”</p>

“翻译成了动力冲刺。”</p>

“这样能够保留技能的效果。”</p>

“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”</p>

接着,就是龙龟这个英雄的w技能。</p>

原文:defensive ball curl</p>

李默翻译:尖刺防御</p>

李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”</p>

“翻译过来则是描述了技能的效果。”</p>

“原文的Defensive,意思是防御性的。”</p>

“ball就不用说了,是球的意思。”</p>

“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”</p>

“所以直接翻译过来的话。”</p>