第150章 有理有据的翻译!(2 / 2)

“就是一种防御球形姿态。”</p>

“但是如果把这词当做是技能描述。”</p>

“那就太抽象了。”</p>

“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”</p>

“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”</p>

“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”</p>

“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”</p>

“因此,翻译成尖刺防御!”</p>

观众:同意!</p>

:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。</p>

:而且那种翻译听起来也不好听!</p>

:还是李默的好一点。</p>

林专家也感慨的说。</p>

“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”</p>

“我发现他非常果断。”</p>

“一旦原本的意思变得抽象的时候。”</p>

“他就会美化,提升原本的意思。”</p>

“给读者观众最好的体验!”</p>

有一些人并不赞成这样的翻译理念。</p>

认为原汁原味才是最好的。</p>

林专家则是赞同李默这样的做法。</p>

毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。</p>

而不是其他的目的。</p>

让读者满意,这才是最重要的。</p>

接着,就是龙龟的e技能</p>

原文:frenzying taunt</p>

翻译:狂乱嘲讽</p>

李默开口说。</p>

“其实这个技能翻译。”</p>

“意思并不是让他自己变得狂乱。”</p>

“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”</p>

“这个技能的效果也是如此。”</p>

“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”</p>

“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”</p>

“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”</p>

“出于字数限制,我翻译成了四个字。”</p>

“实际上大家不要误解。”</p>

“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”</p>

“前一个词是让人狂妄的意思。”</p>

“而后面一个词就非常好用了。”</p>

“就是嘲讽的意思。”</p>

“在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”</p>

“不管能不能打过敌人。”</p>

“都要狠狠的嘲讽对方。”</p>

观众:我最喜欢的游戏体验!</p>

:不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?</p>

:不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?</p>

看着弹幕上已经开始嘲讽了。</p>

李默连忙让他们打住。</p>

翻译这个英雄的最关键技能。</p>

龙龟的大招。</p>

原文:soaring slam</p>

翻译:冲天猛撞</p>

观众:大荒龟陨!</p>

:楼上笑死我了,哈哈哈!</p>

李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”</p>

“就是猛击的意思。”</p>

“有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”</p>

“原文的标题,就是这个词汇。”</p>

“我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”</p>

“强力灌篮的时候,就有这种感觉。”</p>

“而soar这次就是高飞的意思。”</p>

“龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”</p>

“因此,这个技能名字还是很贴切的。”</p>