:根本就不是一个水准的!</p>
:简单的翻译看不出差距,一到有难度的就不一样了!</p>
看着这两个给人感觉截然不同的翻译。</p>
王老也非常满意的笑了。</p>
他开口:“看来大家都能看出来。”</p>
“这次,依然是李默的翻译比较好!”</p>
“而且还是好的,不止一点半点。”</p>
“我来仔细解释一下吧。”</p>
“先看另外一名选手的翻译。”</p>
“原文的意思直接翻译过来就是彗星长矛的意思。”</p>
“这个选手的改动并不多。”</p>
“给人的感觉也并没有太大的差别。”</p>
“如果没有李默的翻译,还是能看的。”</p>
“这个技能的意思就像是流星一样投掷出去的长矛。”</p>
“我们在游戏中能够看到,这个技能是将长矛投掷出去的一个远程技能。”</p>
“所以叫这个名字。”</p>
林专家说:“另外一名选手的翻译只能说是中规中矩。”</p>
“这跟节目的时间紧迫也有关系。”</p>
“如果有时间的话,他完全可以把这个翻译打磨的更好。”</p>
王老点头:“没错,翻译的质量跟时间也有很大的关系。”</p>
“当然,有一个人例外。”</p>
“那就是李默!”</p>
“我们来看看李默的翻译吧。”</p>
“他用了一个字,就让整个词的意思都截然不同。”</p>
“那就是贯穿的贯字!!”</p>
“这个字一用出来就极其富有力度。”</p>
“有一种力拔山兮气盖世的感觉!!”</p>
“这一个招式的威力非常强大,甚至连星辰都能够被贯穿。”</p>
“所以,才会让观众们一下子就看出来这个翻译的非常好。”</p>
“让人极为震撼!”</p>
观众:强,真是太强了!</p>
:李默的翻译每次都这么有灵性!</p>
:我服了!水平太高了!</p>
此时,徐部长有些好奇的开口询问。</p>
“两位翻译老师我有一个疑问。”</p>
“这两个翻译之间还有一处明显的区别。”</p>
“另外一个选手翻译的是长矛,而李默的翻译则是枪!”</p>
“为什么会出现这样的不同呢?”</p>
听了他的话,林专家解释说。</p>
“这也是跟文化背景有关系!”</p>
“众所周知,我们的武器都有分类清晰的名字。”</p>
“这个单词原本意思只有矛和标枪两种意思。”</p>
“翻译成矛,一点问题都没有。”</p>
“而李默翻译成枪,就比较细节了。”</p>
“潘森这个武器不仅可以投掷出去,同时也会拿在手中使用,进行战斗。”</p>
“一种是标枪的形态,而另一种就是枪的形态。”</p>
“两者都含有枪的意思。”</p>
“所以,李默才会翻译成枪!”</p>
徐部长听了,感慨的说:“李默这翻译也太细腻了吧!”</p>
“很难想象他是在几分钟就做到的。”</p>
王老也补充说:“其实两种翻译都可以。”</p>
“这种细节上的差别,我们是不强求的。”</p>
“当然,能做到自然更好。”</p>
“其他选手没有李默这样的实力,没必要强行模仿!”</p>
听了王老的话,观众们都笑不行了。</p>
:王老这是看不起其他选手啊!</p>
:摆明了,让他们不要模仿李默!</p>
:没办法,他们之间的差距实在是太大了,换我我也这样说!</p>