第108章 恶火束链!(2 / 2)

徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”</p>

“翻译成剑气,没任何问题。”</p>

评委们对,这个翻译都很认同。</p>

观众也毫无意见。</p>

:很帅,我就喜欢帅的!</p>

:李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!</p>

:被动技能都这么帅,剩下的更想看了。</p>

紧接着,李默的翻译再次出现。</p>

剑魔的q技能</p>

原文:THE DARKIN BLADE</p>

李默翻译:暗裔利刃</p>

看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。</p>

“这个技能就没什么好说的了。”</p>

“李默用了直接翻译的技巧。”</p>

“跟原文的意思完全一样。”</p>

“我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”</p>

“接着我们期待其他技能吧。”</p>

李默的动作也很快,w技能也马上出现。</p>

原文:INFERNAL CHAINS</p>

李默翻译:恶火束链</p>

徐部长好奇的说:“翻译老师怎么看这个技能的翻译?”</p>

林专家:“我们来拆解一下。”</p>

“第一个单词的意思是地狱的、恶魔的意思。”</p>

“很符合剑魔的身份。”</p>

“而李默的翻译就很有趣了,他写成了恶火。”</p>

“众所周知,在国外的文化当中,地狱中充满了熊熊火焰。”</p>

“李默这是做了一个比较委婉的表述。”</p>

“即翻译出了地狱的意思,也没有让这个词语太过于流俗。”</p>

“总之,直接翻译成地狱也是可以的。”</p>

“李默在这种地方加了一些思考,这是他对于翻译认真的体现。”</p>

观众:确实,地狱太俗了!</p>

:现在什么技能都喜欢放上地狱两个字,真不如李默的翻译好听!</p>

:李默的翻译,真让人眼前一亮!</p>

林专家继续说:“而后面的两个字也很有趣。”</p>

“这个单词本身就是锁链的意思。”</p>

“我想其他选手的翻译肯定都会直接翻译成锁链。”</p>

“没有改动的必要。”</p>

“而李默就不同了。”</p>

“他写成了束链。”</p>

“这就很耐人寻味了。”</p>

徐部长此时说:“我认为,这个改动没什么必要。”</p>

“直接说锁链大家都能听懂。”</p>

“李默的这种说法,还有些奇怪。”</p>

跟徐部长同样想法的观众还不少。</p>

:这就没必要了吧。</p>

:李默是不是在故意标新立异啊?</p>

:这个词也并不比锁链更加优美,这到底是怎么回事?</p>

林专家早就已经想好了。</p>

他淡淡的说:“其实,这跟剑魔的技能有关!”</p>

“他的w技能,放出来会对敌人造成一个范围内的减速。”</p>

“如果敌人,没能快速离开区域的话就会被拖回到原地。”</p>

“这个效果,锁链来描述是不合适的!”</p>

“因为锁链本身带着锁的意思就是绑在原地一动不动。”</p>

“而李默 的翻译,则是带着束缚的意思。”</p>

“很显然,这看似平常的一个字的改动,让效果变得更加精准了!”</p>

“这就是李默的翻译特点,不仅翻译的水平非常高,而且还极为认真。”</p>

“不放过任何一点细节!”</p>

“同时永远能够带上英雄本身的背景,和英雄的技能效果!”</p>