第328章 专着嘛,我编个课本就完了(2 / 2)

“现在这段时间肯定是辛苦的了,你这两边跑,当初我就不同意你去当那个破院长,啥玩意不是的,还得在这边上课,多累挺啊。”</p>

“没事儿院长,就当是积累基层经验了呗,反正借调期五年,我要是中间不想干了,毁约呗。大不了我赔他违约金。”</p>

“反正你多注意点你身体吧。你这也快40的人了,身体肯定也不如你刚上班的时候了,身体还是最主要的了,我可不想俄语系少一员大将啊。”</p>

“放心吧主任。”</p>

柴明扬在学校接下了这门课之后,回到家里就开始找资料了,编课本,说得容易,但是实际上各种的东西都是问题,尤其是翻译课本,你需要找例文,还得是有代表性的例文,然后在翻译出来,翻译完了之后相关的配图啊、注释啊什么的东西,包括里面的生词都要标记出来。</p>

柴明扬准备就是每周准备当周的,然后一个学期之后就相当于是有了书的初稿了,然后在用一个学期完善完善修改修改,基本上就成型了。到时候就申请书号准备出版了,这也就算是有了着作了。当然这个东西,柴明扬还是会挂上自己学生啊,系里面老师的一些名字的,毕竟人在江湖嘛。</p>

“崽子们,交你们个任务。帮我去找找近期的一些俄语外事外贸方面的文章啊。或者是俄方的一些邮件什么的。我准备编本书,你们都是编委会成员了。”</p>

对一个专业硕士来说,不管是怎么个事儿,能在一个书上挂上编委会,这也算自己的成果了,在以后找工作啊什么的还是很有帮助的。</p>

柴明扬也把自己这几年吧,不管是跟俄罗斯那边写的邮件啊,打的电话什么的都找了出来,开始编写第一个星期的教案了。</p>

真正写起来还真的觉得有点不好搞了,教材这种东西,就是要循序渐进,由浅入深的。柴明扬想了想,外事外贸翻译,还是从最开始的电子邮件、信件翻译,至于传真这种东西,现在基本上还真的不怎么用了,当然除了某些死守传统的“小国”。</p>

大的基调柴明扬确定了,先从大范围入手,信函、电邮、电话、他还加入了最新的社交软件,比如俄罗斯常用的VK还有华夏的微信什么的。</p>

到后面再开始分模块,电子商务、合同会谈、商务谈判、各种专门的函件、会务交传这些东西是放在最后的方面的,基本上一个学期下来,这些东西都能学到了。</p>

用了三天的时间,柴明扬把自己第一周的课程讲义准备出来了,用了差不多三页纸,还外带一页纸的练习题,把这个交给了学院的文印室刊印出来。</p>

俄语系这种翻译课不再像是精读课一样分班上,而是两个班合起来一起上了,这样的话也能避免两个老师用的教材和讲课的方法不同。做到一个统一了也算。大三的学生也就是柴明扬带的第一波本科生他们了,人头也算熟了,所以也不用在乎太多的东西了。</p>

上课第一天,学生们其实还觉得奇怪,按照常理,上课之前课本都会统一发下来,但是唯独外事外贸翻译这门课没有教材。不过学生们也没说什么,等到上课的当天,柴明扬手里拿着自己的讲义进了教室,台下的学生看着他都觉得很惊奇。</p>

“干啥,一个个张着嘴等着喂饭呢,不认识我了?”</p>

“老柴!你给我们上这个课?”</p>

“咋了,不行啊,我一个俄语博士给你们上翻译不够格?来,班长呢,把这个讲义给大家发一下。我说一下啊,这个就是这学期的教材,每节课我都会给你们发,为啥不提前发呢,是因为我也得每周写。所以你们这是原始版,保存好,万一哪天我成了知名学者,这玩意就算我手稿了。”</p>