李默继续翻译着。</p>
原文:【Life is part of a cycle. Yours is over.】</p>
李默翻译:【生,是轮回的一部分。而你的这部分,已然结束了。】</p>
观众对这句翻译非常喜欢。</p>
:这句话太有感觉了!</p>
:要是能在游戏中听到这句台词,我绝对能取得胜利。</p>
:什么时候能把这个台词放到游戏中啊?</p>
:让徐部长帮帮忙吧!</p>
观众们甚至都开始催促起徐部长来了。</p>
李默的翻译这么好。</p>
现在就应该放在游戏里面。</p>
让所有玩家都听到。</p>
不然的话就不合适了。</p>
徐部长也在第一时间看到了玩家们的呼声。</p>
他苦笑一声。</p>
“观众们都太心急了!”</p>
“不过,我觉得他们说都没有错。”</p>
“李默的翻译,的确应该放在游戏里面!”</p>
这也是徐部长早就想做的一件事情。</p>
只不过,在现在节目还没有结束。</p>
之后,完全可以让李默的翻译放到游戏当中。</p>
原文:【Who let the dogs out? Woof. Woof. Woof.】</p>
李默翻译:【谁把狗给放出来了,汪汪汪。】</p>
观众:???</p>
:啊?这个台词跟狗头有关系吗?</p>
:给我笑不活了!</p>
狗头这个英雄的台词和技能。</p>
之前都是非常严肃的那种。</p>
而且他的背景故事也不一般。</p>
是存活了上千年的强大飞升者。</p>
在观众们心中。</p>
这个英雄应该是那种强悍而又沉默的。</p>
此时,李默突然翻译出这样一句台词来。</p>
很多观众都笑翻了。</p>
林专家也笑着说。</p>
“这个台词就是联盟里面比较搞怪的那一种了。”</p>
“确实在联盟里面有很多非常严肃的台词。”</p>
“当然也有很多用人娱乐的台词。”</p>
“毕竟,这可是一款游戏。”</p>
“最重要的是让大家开心!”</p>
林专家的话,得到了大多数人的赞同。</p>
“还真是,这种台词其实也挺好玩的!”</p>
徐部长也这样说着。</p>
可能有些人会认为。</p>
出现那种台词,会让大家出戏。</p>
不过绝大多数观众。</p>
都是能够接受这种搞笑的。</p>
林专家接着说。</p>
“有意思的是,这句台词其实和原来的一个魔性音乐有关系。”</p>
“当年这个音乐非常的火。”</p>
“国内还是国外都有很多人使用。”</p>
“这句台词就致敬的那个有意思的音乐。。”</p>
“同时还体现了狗头这个英雄作为狗的一部分。”</p>
李默也是,在互联网上找到了那个音乐,并且播放了出来。</p>
观众们听着这个魔性的音乐。</p>
在看着他翻译出来的搞笑台词。</p>
欢乐的不行。</p>
下一句台词,依然是搞笑的。</p>
原文:【No, I will not fetch the ball.】</p>
李默翻译:【不,我才不去捡那个球。】</p>
观众:真把自己当狗了是吧?</p>
:哈哈,完全是狗狗才会说出来的台词。</p>
:我要笑死了!</p>