第158章 等着被炸成蜂窝吧!(1 / 2)

下一句台词。</p>

原文:【Delta Sierra at twelve o'clock!】</p>

其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】</p>

李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】</p>

看到这句翻译。</p>

观众们瞬间就能够发现。</p>

李默的翻译。</p>

比另外一名选手强了不知道几倍。</p>

徐部长有些奇怪。</p>

“另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”</p>

他都看不懂了。</p>

林专家说:“另外一名选手。”</p>

“简直是直接翻译!”</p>

“而且翻译的还不好。”</p>

“这句台词的确不太容易。”</p>

“需要有足够的文化底蕴才能知道。”</p>

“我们来仔细看看。”</p>

“delta这个单词有好几个意思。”</p>

“最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”</p>

“也有时候被当成是三角洲的意思。”</p>

“而sierra这个单词更加罕见一点。”</p>

“就是锯齿型山脉的意思。”</p>

“这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”</p>

“所以才会直接翻译出来。”</p>

“搞的观众们也都一头雾水。”</p>

“这样的翻译肯定是不合格的。”</p>

“如果大家想知道真正的含义是什么的话。”</p>

“看李默的翻译,就能知道了!”</p>

“李默对这句话的诠释非常精准。”</p>

“不需要多说了。”</p>

观众:还是李默厉害!</p>

:另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!</p>

:差距,非常明显的差距!</p>

下一句台词。</p>

原文:【It's a Charlie Foxtrot!】</p>

李默翻译:【都乱套了!】</p>

其他选手:【这是查理狐步舞!】</p>

观众:啊?其他选手喝假酒了?</p>

:他自己能看懂自己写出来的东西吗?</p>

:我去,还是李默靠谱啊!</p>

这两个句子差距实在是太大了。</p>

不需要评委解释。</p>

观众们都能够看出来。</p>

李默的翻译,合情合理。</p>

另外一名选手的翻译。</p>

恐怕连他自己都不知道这是什么意思。</p>

徐部长也不明所以。</p>

“两位评委老师。”</p>

“为什么台词翻译的差距这么大啊?”</p>

“其他选手的是在胡说八道吗?”</p>

林专家开口:“其实并不是这样的。”</p>

“我猜其他选手肯定也想翻译好。”</p>

“但他们没这个能力!”</p>

“所以只能把句子用直译的方式写出来。”</p>

“然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”</p>

“在飞机的台词中,就不行!”</p>

说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。</p>

他缓缓的说。</p>

“刚才我选择了这个英雄。”</p>

“不少选手都露出了庆幸的表情。”</p>

“认为这个翻译可能会很简单。”</p>

“而技能翻译也在印证了他们的猜想。”</p>

“但是,台词翻译不同!”</p>

“大家注意了。”</p>

“飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,和俚语。”</p>

“水平不够高的选手。”</p>

“在这种情况下绝对会露馅。”</p>

“这个台词就是让他们露馅了。”</p>

“foxtrot这个单词的意思就是狐步舞的意思。”</p>

“不过在语境中,和前面一个短语组合起来就是一团乱麻的感觉。”</p>

“形容场景不受控制。”</p>

“其他选手,显然不会了!”</p>

“而李默 ,依然完美的给出了最合适的翻译。”</p>