第143章 魅影浪洄!(2 / 2)

王老也表示同意。</p>

“确实是一个很有画面感的翻译。”</p>

他推着自己的老花镜说。</p>

“对了,上次是怎么送礼物的来着?”</p>

“我怎么把操作给忘了?”</p>

“赶快,给李默送点礼物……”</p>

王老自言自语的说!</p>

李默给出了这么精彩的翻译。</p>

他当然要奖励一下。</p>

李默这边,写下派克的e技能</p>

原文:phantom undertow</p>

翻译:魅影浪洄</p>

观众:哇,这个翻译一看就特别有文化!</p>

:给我三年时间,我都想不出来这种翻译!</p>

:厉害了,学会了!</p>

观众们都非常的惊讶。</p>

这个词一看就是非常复杂。</p>

同时也很有画面感。</p>

很少有人能给出如此的翻译来。</p>

李默则是解释。</p>

“undertow这个单词的意思就是水下的暗流。”</p>

“像我们的文化中经常说暗流涌动。”</p>

“就是指水下那种看不见的流动。”</p>

“所以,我用了洄这个词,表现了同样的意思。”</p>

王老拍案叫绝。</p>

“翻译的太好了!”</p>

“就是这种感觉才对!”</p>

“只用一个字就能表现出如此复杂的一个词。”</p>

“李默的水平,真的非常高!”</p>

这个时候他终于找到了送礼物的界面。</p>

一口气送了好几个嘉年华。</p>

李默继续说:“而前面这个单词则是跟幽灵是同一样的意思。”</p>

“只不过会更偏向于,虚幻的那种感觉。”</p>

“也有很多翻译会把这个词当做是幻影。”</p>

“比如说有些游戏里面这个词就翻译成幻影职业。”</p>

“至于我为什么会翻译成魅影。”</p>

“那当然是来自于着名的歌剧魅影。”</p>

“这也算是我个人一个小小的致敬。”</p>

“而这个英雄的技能效果。”</p>

“也和翻译出来的意思是一样的。”</p>

“派克会冲刺,然后在身后留下一个幻影。”</p>

“他们之间的这个距离,会让敌人眩晕。”</p>

“还有一点伤害。”</p>

“和这个英雄似人非人,同时又有着神秘的能力,非常相似。”</p>

“所以我才会这样翻译。”</p>

观众:厉害!就是这种感觉才对!</p>

:这个技能翻译的实在是太好了!</p>

:经过解释之后,更是忍不住赞叹!</p>

最后,就是派克这个英雄的大招了。</p>

原文:death from below</p>

李默翻译:涌泉之恨</p>

观众:这个我知道!</p>

:滴水之恩当涌泉相报,李默给变化了一下!</p>

:让人眼前一亮的翻译!</p>

很多人都看出来了。</p>

李默在这里也用了一个传统文化的典故。</p>

那就是,滴水之恩当涌泉相报。</p>

只不过他根据派克这个英雄的背景。</p>

恩情改成了恨。</p>

毕竟那船上的人对于他,没有一丝一毫的恩情。</p>

反而是差点把他给坑死。</p>

派克会愤恨,也是理所当然的。</p>

李默也开始解释。</p>

“如果把这个大招直接翻译的话。”</p>

“意思就是从下面来的死亡。”</p>

“当然,翻译出来的效果一定要通俗易懂。”</p>