第142章 英雄翻译,派克!(2 / 2)

看到这个翻译。</p>

观众们都纷纷讨论了起来。</p>

:其实我感觉原本的翻译就挺不错的!</p>

:是啊!让人联想到开膛手杰克,很帅!</p>

:李默的翻译也不错!</p>

林专家送了个礼物之后询问说。</p>

“李默,为什么要把这个翻译改变了?”</p>

“原本的翻译,还是很符合原文的!”</p>

李默回答说。</p>

“其实,原本的翻译本来就很好了。”</p>

“不仅将原文的意思直接给了出来。”</p>

“而且也能让人联想到着名的杀人凶手。”</p>

“不过,我决定让大家从另一个视角来看。”</p>

“如果还交原来那个名字的话,大家可能联想到了,是一个杀人凶手。”</p>

“比如说连环杀人犯之类的。”</p>

“但派克,显然已经不是这种生物了。”</p>

“他现在连人类都算不上。”</p>

“更合适的描述,大概是一种超人类的存在。”</p>

“就像是不死的幽灵之类的。”</p>

“所以我把翻译,稍微做了一下改动。”</p>

“增添了一点惊悚的感觉。”</p>

李默说完,其他观众也都明白了。</p>

李默说的很清楚。</p>

他这个翻译并不想改变原本的名字。</p>

只是给大家提供另一种不同的视角。</p>

从另一个方向去看这个英雄,其实也是挺有意思的。</p>

而至于派克这个英雄的名字。</p>

也不需要重新翻译了。</p>

因为本来这名字就是音译的。</p>

没什么特别的意思。</p>

李默开始正式翻译这个英雄的技能。</p>

首先是被动</p>

原文:gift of the drowned ones</p>

原本翻译:血港淹礼</p>

李默翻译:溺水之幸</p>

他解释说:“第一个单词是礼物,这是一个很基础的单词。”</p>

“当然这个词也有很多种不同的意思。”</p>

“比如说,恩赐。”</p>

“还有天赋之类的。”</p>

“原本的翻译显然用了礼物的意思。”</p>

“而我,在这里则是取了恩赐的意思。”</p>

“做了些许改变。”</p>

观众:感觉原本的翻译也不错!</p>

:这次翻译水平持平了。</p>

:李默随口的翻译就和原本的翻译持平,他的水准也太高了吧!</p>

李默继续说:“之所以要改变这种翻译。”</p>

“因为,原本的翻译让人有些摸不着头脑。”</p>

“他们的这个翻译,其实涉及到了外国的文化。”</p>

“直接照搬了过来。”</p>

“让我们国家的不少观众,并不明白是什么意思。”</p>

“而我的这个翻译就做了改变。”</p>

“让没有外国文化背景的人也能够看懂!”</p>

徐部长发送弹幕:“说的好!”</p>

“这才是翻译的真正用处。”</p>

“能不懂这些东西的人也能够理解。”</p>

“李默的翻译理念,太友好了!”</p>

李默继续说:“大家可能注意到了。”</p>

“这一次我并没有在翻译中加入技能效果。”</p>

“原因是,它的被动有点太复杂了。”</p>

“很难融入进来。”</p>

派克的被动效果主要有两点。</p>

第一个是如果没有被敌人看见,那就会快速回血。</p>

而另外一个则是,所有血量都会转化成攻击力。</p>