“实际上这并不是他的功劳,而是原本技能命名的功劳。”</p>
“因为原本的技能直接翻译过来,就是磁力风暴的意思。”</p>
“等一会儿更多选手的翻译出来。”</p>
“我们就能看到绝大多数选手都用的同样的翻译。”</p>
观众:靠,上当了!</p>
:我还以为他特别有文采呢!原来只不过是直接翻译。</p>
:那李默的怎么样?</p>
林专家解析说:“而且这名选手的翻译还有一个问题。”</p>
“不符合这个英雄本身使用魔法的感觉。”</p>
“反而是给人一种老动画片的感觉。”</p>
观众:还真是!</p>
:我小时候看的动画片就有这种技能。</p>
林专家指着李默的翻译:“这个词看起来让人有些不理解。”</p>
“其实还是很不错的。”</p>
“用极来表示了磁力的意思,而涌则表达了风暴汇聚的感觉。”</p>
“看似简单的两个字,却给出了四个字都难以达成的效果。”</p>
“我们之前说过。”</p>
“想用很多字描绘出一个翻译来是很简单的。”</p>
“但是,想简化成两个字来描述则是非常困难,非常有难度的一件事情。”</p>
“李默做到了!”</p>
观众:强!这就是李默!</p>
:他的水平,真不是一般选手能比的!</p>
:听了解析,更能够理解他的厉害!</p>
此时,徐部长也开口说出自己的想法。</p>
“不知道观众们有没有注意到。”</p>
“李默在这个英雄的绝大多数技能上。”</p>
“都是用了两个字来表达。”</p>
“就连大招都是如此。”</p>
“将其排列在一起,看上去无比工整。”</p>
“可见,李默为了做好这个翻译,真是非常的用心。”</p>
“我对此十分佩服!”</p>
“他不仅水平非常强大,而且态度也非常端正。”</p>
“值得其他人学习!”</p>
到此,芮尔的技能翻译已经全部结束。</p>
接下来就轮到了台词翻译环节!</p>
李默已经开始对这台词奋笔疾书。</p>
其他选手,还有不少连技能都还没搞明白。</p>
一副愁眉苦脸的样子。</p>
观众:我还以为今天会有人能挑战李默呢!</p>
:看来他们都太菜了!</p>
:这就是实力上的差距!不是一个档次的!</p>
此时,有一名工作人员拿着资料。</p>
找到了徐部长。</p>
徐部长看到资料之后。</p>
顿时吃了一惊。</p>
“什么?”</p>
“芮尔的登场率,居然提升了20%?”</p>
“这也太夸张了一点吧!”</p>
他难以置信的说着。</p>
毫无疑问。</p>
这个时候提升了芮尔的登场率。</p>
都是李默翻译的功劳!</p>
不少观众在看了技能解析之后。</p>
都选择开一把辅助芮尔,去尝试一下!</p>
有不少人都是排位补位,不得不进行辅助。</p>
正好,来一把李默刚翻译过的芮尔。</p>
说不定有这个机会之后。</p>
就会爱上这个英雄。</p>
20%的数据看起来非常夸张。</p>
实际上,也和芮尔这个英雄本身有关系。</p>
在一些比较低的分段。</p>
芮尔这英雄经常做冷板凳,很少出现。</p>
甚至偶尔出现一次,绝大多数玩家都不知道技能是什么。</p>
大家最喜欢的还是一些好看又简单的辅助。</p>
比如说风女露露猫咪这种的。</p>
不仅男玩家喜欢,而且很多女玩家也非常喜欢,简单还能抱大腿,能够给最好的作用。</p>