第138章 超难翻译!(2 / 2)

:李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!</p>

看到这样的不同翻译。</p>

观众们的感觉都非常奇怪。</p>

好像这几个字,不应该出现在技能上。</p>

而几名评委。</p>

也都不约而同的露出了思考的神色。</p>

徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”</p>

“终于到了困难的地方。”</p>

“请我们的翻译老师来解释一下吧。”</p>

林专家思考了一阵之后开口。</p>

“这个词,是英文里一个常用的短语。”</p>

“换成我们这边的话。”</p>

“可以理解为打破常规的意思。”</p>

“另一名选手的翻译,忠实于原文。”</p>

徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”</p>

“虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”</p>

林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”</p>

“不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”</p>

“王老怎么看?”</p>

林专家此时感觉有些力不从心了。</p>

王老则是说。</p>

“原文之所以会这么显示。”</p>

“主要是从两个方面可以理解。”</p>

“第一方面就是技能效果了。”</p>

“芮尔的被动技能。”</p>

“虽然他的攻击速度非常的慢。”</p>

“但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”</p>

“这跟很多英雄的效果都是反过来的。”</p>

“所以可以理解为打破常规。”</p>

“而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”</p>

“芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”</p>

“完全和其他人不相同。”</p>

“也能算是打破常规的一种解释。”</p>

“大家可以这么理解。”</p>

“我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”</p>

“毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”</p>

“是一个不容易的事情。”</p>

“最终只能选择直接翻译。”</p>

观众:没办法的事!</p>

:看来这个选手也尽力了。</p>

:那李默的呢?怎么说?</p>

王老看着李默的翻译,略微思考一下。</p>

然后给出了自己的回答。</p>

“李默的想法,很特别。”</p>

“既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”</p>

“那就选择一个翻译的重点。”</p>

“李默选择的明显是芮尔的技能效果。”</p>

“溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”</p>

“而前面两个字则是击溃敌人。”</p>

“我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”</p>

“李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”</p>

“实际上完美符合了技能的意思!”</p>

观众:666 啊!</p>

:这样一说,我全都明白了!</p>

徐部长也感慨的说:“原来如此!”</p>

“李默这次简直是完成了不可能的任务。”</p>

“这么难的一个翻译。”</p>

“他居然都能做到!”</p>

“而且用的时间还非常短。”</p>

这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。</p>

在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。</p>

就能把英雄的技能轻松翻译出来。</p>

和此时的情况,简直太相似了。</p>

此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。</p>

原文:Shattering Strike</p>

其他选手:粉碎打击</p>

李默翻译:裂阵</p>

这两个字,就让很多观众都无法理解了。</p>