林专家一说,很多人都沉默了。</p>
他们还真没想过这个角度。</p>
观众:对啊!按照原文来翻译,谁都看不懂这是啥意思?</p>
:就是!天资和技能效果,有一毛钱的联系吗?</p>
:李默做的不错!我同意!</p>
不少人都反应过来。</p>
同意李默的翻译方式!</p>
此时,王老也开口了。</p>
“其实在这个翻译问题上的争议”。</p>
“不在于李默本身。”</p>
“而是联盟!”</p>
“他们本来的技能名字就取得让人感觉一头雾水。”</p>
“如果按照他们的方法来翻的话,观众们肯定会不满。”</p>
“因为谁也看不懂!”</p>
“因此,李默才做了一个大胆决定。”</p>
“他选择自己创造的方式!”</p>
“我认为这种方法是无可厚非的。”</p>
王老作为翻译专家。</p>
此时出面肯定李默的做法。</p>
也一锤定音!</p>
在他们聊天的时候。</p>
李默的第二个技能翻译也显示在了大屏幕上面。</p>
w技能!</p>
原文:blade whirl</p>
李默翻译:锋旋</p>
看到了这个翻译。</p>
林专家直接解释。</p>
“这个技能,本身如果直译过来的话,是刀锋旋转的意思。”</p>
“如果按照传统的那种翻译的话。”</p>
“翻译成四个字的技能。”</p>
“我想会翻译成刀锋回旋!”</p>
“这也呼应了这个技能的效果。”</p>
“莎弥拉会在自己身体周围形成一个领域,范围内的所有敌人都会受到打击。”</p>
“最关键的是,敌人的飞行道具,都会无法对她造成伤害!”</p>
“比如说英雄的大招、各种子弹等等。”</p>
“都不会造成伤害。”</p>
观众:莎弥拉的最强技能之一!</p>
:我好几次看到这个技能在比赛场上造成奇迹。</p>
:不仅能保护自己,甚至连队友都能保护!</p>
这种能够抵挡飞行道具的技能。</p>
相当于亚索的风墙。</p>
不过是360度的!</p>
只要玩过联盟的人。</p>
都知道这个英雄的技能多强。</p>
林专家继续说:“看来,李默悟到了这个英雄翻译的难点!”</p>
“他选择用简洁明快干净利索的方式来翻译这个技能。”</p>
“不是用的四个字,而是用了两个字!”</p>
“同时还保留了技能原本的意思。”</p>
“很精彩的一次翻译!”</p>
徐部长也说:“没错!”</p>
“哪怕我这个外行,看到这两个字的时候也知道是什么意思。”</p>
“证明李默翻译的很好!”</p>
“还是林专家那句话,翻译用的字数越少,难度就越大。”</p>
“又是我来翻译的话,说不定就会变成刀圈之类的技能。”</p>
徐部长的话引起一片笑声。</p>
接着,就是李默翻译的e技能了。</p>
原文:wild rush</p>
李默翻译:狂飙</p>
看到这个翻译。</p>
观众:??这个翻译蹭热度是吧?</p>
:有一个很火的电视剧不就这个名字吗?</p>
:就是!李默故意的?</p>
徐部长也和观众一样。</p>
“李默是不是因为这个电视剧?”</p>
“所以取了名字呢。”</p>
林专家听了摇头。</p>
“表面上看起来好像是蹭热度的样子。”</p>
“但实际上,这个词本来就是我们语言中常用的一个词汇。”</p>