德莱厄斯的被动。</p>
原文:hemorrhage</p>
李默翻译:出血</p>
观众:这个词太复杂了,超出了我的教育背景!</p>
:这就该用到专业翻译了!</p>
:还好,不是在节目里面,不然其他选手又要头疼了。</p>
大家都纷纷调侃着节目中的其他选手。</p>
他们和李默的水平差距实在是太大。</p>
现在已经成为了笑料。</p>
也有人把他们当做是李默的背景板。</p>
此时看到了一个复杂点的翻译。</p>
大家都想起来那些选手们的无语表现。</p>
李默解释着:“我们先来看前面的几个字母。”</p>
“hemo,其实这是一个前缀。”</p>
“有些观众可能不知道,那也是非常正常的。”</p>
“因为这并非是一个常用的前缀。”</p>
“在英文里面,代表着和血相关的东西。”</p>
“放在这里就是出血的意思。”</p>
“一般用在医学方面。”</p>
“比如说在临床上会有内出血这种情况发生,就会用到这个前缀。”</p>
观众:看到没?这个就叫专业!</p>
:在翻译的同时还能普及一些英语知识,其他人做得到吗?</p>
:跟医学有关的词汇,已经到了专业英语的领域了吧?</p>
:李默平时应该也用不到,但是他居然能够理解,实在是太厉害了。</p>
观众们都非常的感慨。</p>
和刚才翻译盖伦时候的简单词汇不同。</p>
在德莱厄斯这里,李默展现出了他的专业性。</p>
确实相当不一般。</p>
能够把这个别人甚至没有丝毫头绪的词汇,给轻轻松松的拆解分析。</p>
专业方面简直拉满了。</p>
李默继续说:“大家说的没错,这个词平时确实是用不到的。”</p>
“我这种翻译基本上属于是直译。”</p>
“直截了当的表示这个技能的效果。”</p>
“玩过这个英雄的人应该都知道。”</p>
“德莱厄斯的被动是他最重要的技能组成部分。”</p>
“在攻击敌人的时候,会给敌人附带出血的效果,有一个持续性的伤害。”</p>
“最多可以叠加到五层。”</p>
“不管是在对线期间,还是在团战里面,叠加到五层出血,就是德莱厄斯这个英雄最关键的部分。”</p>
“让敌人进入到血怒状态。”</p>
“这样他的伤害就会大幅度提升。”</p>
“出血这个翻译,简单直接。”</p>
“非常明显的表示出了被动的含义。”</p>
李默的话说完,所有观众都表示赞同。</p>
:没错,完美的表现出了技能的意思!</p>
:这种技能没必要搞得太复杂,要不然也看不懂!</p>
:就是!德莱厄斯这个英雄也适合那种简单粗暴的翻译!</p>
:要是给他来一个国风翻译,我都不敢想!</p>
观众们也都很能理解。</p>
不同英雄的风格是完全不一样的。</p>
像是无e凡那种英雄,本身的背景故事就带着忧伤。</p>
而且还有很多个月亮相关的元素。</p>
再加上本身又是一个容貌十分俊秀的英雄。</p>
这样的英雄翻译起来,带着一些传统文化的元素, 再合适不过了。</p>
可德莱厄斯这种英雄,很明显就不适合。</p>
他的技能粗暴暴力,毫无文雅的感觉可言。</p>
如果有人真的把他的技能翻译得很国风,反而是不适合的。</p>
李默这种和盖伦一样的处理,简单直接的翻译过来,就是最合适的。</p>
而此时,徐部长则是有些吃惊。</p>
“李默好厉害!”</p>
“这个单词如此复杂,他居然没有查阅字典之类的。”</p>