“毕竟他们两个人还有很大区别。”</p>
“而且,永恩这个英雄本身的剑法有风的元素,这一点也不能忘记。”</p>
“如果能加上我们传统文化的元素。”</p>
“那自然是锦上添花。”</p>
“传统文化元素中,也有很多极为帅气的剑术词汇。”</p>
“选手如果知道,完全可以借鉴一下。”</p>
听了王老的话,观众们更加期待了。</p>
:我最喜欢的就是有传统元素的翻译了!</p>
:是啊,每到这个时候就能体现出选手们的文化底蕴。</p>
:就看李默的了!</p>
:其他选手也加油吧,别每次都被人落到后面。</p>
其他选手,此时都愁眉苦脸起来。</p>
本来就不好翻译。</p>
旁边有个李默卷王,不仅翻译的水平高,而且速度还快。</p>
让他们心里已经有很大的压力了。</p>
现在王老说的话,还要让他们加上传统文化的元素。</p>
更是格外的困难。</p>
好多选手都想摆烂了。</p>
但一想到第二名的奖金,又只能继续加油。</p>
此时,李默的技能翻译也出现在大屏幕上。</p>
永恩Q技能</p>
原文:mortal steel</p>
李默翻译:错玉切</p>
观众:我靠,帅!</p>
:感觉一下子就上来了!</p>
:不愧是李默,谁能想到这么帅的翻译!</p>
林专家开口解释。</p>
“英语比较好的观众,对mortal这个词肯定不陌生。”</p>
“一般的意思是凡人。”</p>
“而另外一个大家也很熟悉的单词就是immortal,一般用来描述神仙,不朽的人。”</p>
“这两者可以认为是反义词。”</p>
“其实mortal这个词也有一个不太常用的意思。”</p>
“那就是致命的。”</p>
“用来描述武器或者攻击的危险性。”</p>
“原本的意思直译过来,可以说成是凡人之钢。”</p>
“这就让人有点摸不着头脑了。”</p>
“或者可以根据另外一层意思翻译成致死的钢铁,就是形容武器非常致命的意思。”</p>
“而李默的翻译呢,则是跟英文没有太大的关联。”</p>
一听到他的话,很多观众都质疑了起来。</p>
:不是,翻译的基本要素不是信达雅吗?</p>
:是啊,李默最基础的都没做到!</p>
:帅是帅了,不能自己创作啊!</p>
后台的选手们,更是幸灾乐祸起来。</p>
“哈哈哈!装什么啊,这下翻车了吧?”</p>
“我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”</p>
“这个技能名还不如我翻译的,至少我翻译的非常贴合原文的意思!”</p>
看着观众和选手铺天盖地的质疑。</p>
林专家不慌不忙的说。</p>
“大家先别着急。”</p>
“听我解释一下。”</p>
“按我的理解,其实永恩的这个技能,李默是在亚索的技能基础之上改变的。”</p>
“算是一种类似二次创作。”</p>
“其中非常巧妙的就是这个错字。”</p>
“斩钢错玉,是不是听上去很帅?”</p>
“这就涉及到我们传统文化中的一个词。”</p>
“那就是,摧金断玉!”</p>
“形容武器,非常锋利,削铁如泥。”</p>
“你看,这不就跟原本的意思完全相同了吗?”</p>