第73章 专家也会整活?(1 / 2)

听了林专家和王老的分析,徐部长不由自主的赞叹道:“真是不简单!”</p>

“李默翻译的好。”</p>

“两位评委老师的解释也非常精彩!”</p>

台下的观众都主动鼓掌起来。</p>

:李默的翻译,每一次都有让人惊艳的巧思!</p>

:真是这样!换成其他人绝对不行。</p>

:和其他选手的翻译相比,真是高下立判。</p>

李默的既能翻译才刚刚开始。</p>

但已经体现出了他和其他选手本质上的不同。</p>

此时,林部长又突然想起来什么。</p>

他急忙补充说:“等一下我还有话要说!”</p>

“我突然想起来,其实这种结构在古诗中曾经出现过。”</p>

“李默显然是做了致敬!”</p>

“比如着名文学家元稹,就曾经写过一首诗。”</p>

“更待明年花满枝,一年迢递空相回忆。”</p>

“这里的花满枝,和李默翻译的梦满枝,显然有着异曲同工之妙。”</p>

这样的解释,让观众们更是集体惊叹起来。</p>

:厉害啊!</p>

:龙国的传统文化真是博大精深!</p>

:这样的文化底蕴,太了不起了!</p>

而看到了观众们和评委的表现。</p>

后台的其他选手虽然有些不爽。</p>

但也只能默默忍着。</p>

人家诗词就在那里,也给了他们时间去思考。</p>

他们没能翻译出来如此美妙的词语。</p>

就算是想找借口也不可能了。</p>

此时,屏幕上又浮现出李默其他的翻译。</p>

莉莉娅的Q技能</p>

原名:blooming blow</p>

李默翻译:飞花挞</p>

徐部长看了翻译,笑出声来。</p>

“我想起刚才有一名选手翻译的是大杀四方。”</p>

“太有意思了。”</p>

“林专家,你觉得李默这个翻译怎么样?”</p>

林专家笑着说:“大家都应该能看出来,李默这个翻译至少贴合原文的意思。”</p>

“不至于像是大杀四方或者紫色圈圈那么离谱。”</p>

“下面我来仔细的解读一下”。</p>

“原文的意思很明显,前一个单词的意思是开花,后一个单词的意思是打击或者是吹。”</p>

“结合在一起,直译过来就是开花击打,或者开花吹拂。”</p>

“这也很符合莉莉娅这个英雄的形象。”</p>

“她在使用这个技能的时候,就是拿着树枝,在自己周围打一圈。”</p>

观众:小杀四方!</p>

:诺手人称小莉莉娅。</p>

:这个技能其他选手就没有翻译的合适的,看李默的了!</p>

林专家继续说:“刚才有一个选手,其实翻译的不错,叫做飞花一击。”</p>

“但是,还是有不完善的地方。”</p>

“飞花一起给人的感觉,就好像是拿着飞镖打出去的一样。”</p>

“让人想起劫或者泰隆这样的英雄,会使用飞镖攻击敌人。”</p>

“这就和莉莉娅本身的风格完全不一样了。”</p>

“李默显然也是想到了这一点。”</p>

“所以他把后面的字换成了挞字。”</p>

“也就是鞭挞的意思。”</p>

“这个字在我们生活中并不常见,一般指用鞭子或者棍子一类的东西打人。”</p>

“这样看来,是不是这个字比较合适了?”</p>

“能给人一种挥舞树枝,抽打别人时候的感觉。”</p>

“甚至略微带着一些柔韧有力的感觉。”</p>

“非常符合莉莉娅这个英雄的技能风格。”</p>