第17章 你以为的英文直译?实际上全是巧思!(2 / 2)

仿佛这个技能名称是他翻译的一般。</p>

明明自己是一个高身份的翻译专家啊!!!</p>

“再来看W技能。”</p>

“英文名称为:Deadly Flourish”</p>

“Deadly,译为‘致命的’,Flourish,译为‘繁荣、茂盛’”</p>

“可如果按照英文直译,翻译成‘致命繁荣’,感觉会怪怪的。”</p>

“一来,读起来就很奇怪,二来,和烬本身的人物特色也很怪异。”</p>

“烬与繁荣茂盛,并无半点关系。”</p>

“这里,我就不得不夸赞一下,李默的博学了。”</p>

观众们心中疑惑。</p>

这里不用英文直译,都能够理解。</p>

但是,这里为什么会夸赞李默的博学?</p>

难道像阿卡丽的被动一样,化用了古籍之中的语句?</p>

那也很奇怪啊....</p>

烬与古籍,风格就很搭吗?</p>

林专家并没有让观众们等多久,他直接解释道:</p>

“flourish有其他的小众意思。”</p>

“1、挥舞,炫耀的动作。”</p>

“2、炫的姿势”</p>

“3、华丽的辞藻。”</p>

“这一切表示华丽与炫耀的解释。”</p>

“都可以用两个字来形容:‘华彩!!’”</p>

“于是,W技能最终被译为:致命华彩!”</p>

当最终的解释出来之后。</p>

观众们这才愈发感受到,李默翻译的精妙之处。</p>

也明白为何,林专家在看到李默的翻译后。</p>

会显得如此不淡定,以至于自己直接站起来解释。</p>

李默为何会这样翻译。</p>

:精彩!真的精彩啊!!</p>

:我感觉光是听林专家的解释,我都快颅内高潮了。</p>

:好爽啊......</p>

:.......</p>

林专家同样有着类似的感觉。</p>

只不过唯一的区别是,他变成了。</p>

光是讲述李默的翻译思路,快让他感到颅内高潮了!!</p>

“再来说说E技能。”</p>

“E技能的英语是:Captive Audience”</p>

“Captive,译为‘被俘虏的’”</p>

“Audience,译为‘观众’”</p>

“所以这个词组,一般用来解释,被迫观看一场演出的观众。”</p>

“举一个不那么恰当的例子,就好比你是悲惨早八人。”</p>

“被迫要去上课,听老师在台上嘚啵嘚。”</p>

“那么,这个词组就能够很好的诠释你现在的状态。”</p>

林专家幽默的解释,让观众一下子明白了这个词组的含义。</p>

“咳咳......”</p>

“在这四个技能之中,E技能的翻译,我是最喜欢的。”</p>

“因为,李默的最终翻译为:万众倾倒!!”</p>

“既能表现出,被俘虏的观众的含义。”</p>

“也能够表现出,该技能展现出的控制效果。”</p>

“最最最关键的是,这个技能还能展现出,烬的自恋。”</p>

“毕竟,万众倾倒了嘛!”</p>