第九十九章 第四纪元(2 / 2)

谷&lt;/span&gt;  父子三人甚至看到了位于塔尼魁提尔峰上的曼威的宫殿。啊,那是多么令人难忘且璀璨的殿堂。世间一切言语都无法形容它的美与神圣。</p>

另外,还有欧洛米的森林和雅凡娜的牧场,以及托卡斯的小屋。</p>

看到了精灵在阿门洲的伟大而美丽的城市提力安与天鹅港澳阔泷迪。</p>

种种凡世之人无法想象的美丽、新奇、宏伟、光芒万丈的事物无不幸福而悠然自得的展现在父子三人眼中。</p>

直至父子三人只觉得世界的界限变得模糊,一股奇异的力量裹着他们的思想,他们的目光,看到了位于罗瑞恩花园中的一颗美丽的枫树下,静静的睡着的王后。</p>

几名拥有着美善形体的存在正在精心照料着女精灵的躯体。</p>

“nana!”</p>

被蒙福之地的种种美好与新奇之物吸引住目光的阿拉图与诺拉图这才同时惊呼出声。</p>

而父子三人的‘到来’也惊动了西方之地的大能者们,这远超出了旧日埃兰迪尔所能看到的,一个浩大而威严的声音从天空中响起:“此非汝父子三人抵临之际,回去!”</p>

还稚嫩的双胞胎立即被曼威的力量打回了现世,他们松开手,虽未恐惧,但亦惊疑不定。只有图尔卡·阿拉卡诺坚定且悲伤的看着那个熟悉的身影,久久不肯离去。</p>

虽然他知道,妻子早已去往了曼督斯的殿堂——晶石无法看穿灵魂主宰的领域。可当他真的看到曾经熟悉而美丽的身影,心中的悲伤依旧难以抑制。</p>

Are you going to Scarborough Fair.</p>

Parsley,sage,rosemary and thyme.</p>

Remember me to one who lives there.</p>

She once was a true love of mine.</p>

Tell her to make me a cambric shirt.</p>

On the side of a hill in the deep forest green.</p>

Parsley, sage, rosemary and thyme.</p>

Tracing of sparrow on the snow-crested brown.</p>

Without no seams nor needle work.</p>

Blankets and bedclothes the child of the mountain.</p>

Then she'll be a true love of mine.</p>

Sleeps unaware of the clarion call.</p>

Tell her to find me an acre of land.</p>

On the side of a hill a sprinkling of leaves.(请自动想象用昆雅语唱出来。)</p>

据传,当一首从未出现过的;比精灵们所谱写的全部歌谣都凄美、悲伤的旋律通过埃兰迪尔晶石的力量响彻西方蒙福之地,整个阿门洲的生灵俱被惊动了。</p>

提力安城的诺多们;澳阔泷迪的泰勒瑞精灵;塔尼魁提尔峰上的金发凡雅,全部深深的沉浸在了这美妙且深情的歌声之中。</p>

“汝何苦如此。”</p>

曼威叹息说。然后沉默不言。</p>

于是整个维林诺都知晓了,这是龙裔在悼念逝去的爱人。托卡斯驻足、瓦尔妲与雅凡娜微笑、罗瑞恩的两位主宰紧握双手。</p>

奥力倾听了一阵,继续打他的铁。</p>

涅娜流出了晶莹的泪水。</p>

而薇瑞、瓦娜、奈莎这三位女神也各有表情。</p>

最后,龙裔的歌声传到了曼督斯的殿堂。</p>

在某座美丽的花园里,一个美丽的人影听到歌声顿时愣住了,然后落下了透明的泪水。</p>