为了方便李牧阅读,斯皮尔伯格拿来的剧本是中文版,所以主角Po的中文翻译名字就叫做阿宝。
李牧不太喜欢这个名字,虽然很简单,但对华夏名字来说,这个名字太俗了,没有什么特色,和阿猫阿狗没有什么区别。
而“胖达”是后来才有的网络词汇,它从熊猫的英文名Panda音译过来,又巧妙的加上了中文的意思,尤其是胖这个字,简直是熊猫的最佳写照。
至于国外观众是否能理解胖达的含义,李牧倒是不在意,能理解自然最好,不理解对他们也没有什么影响,毕竟阿宝和胖达对他们来说,大差不差。
斯皮尔伯格也知道,海外观众不会在意一只熊猫的中文名读作什么,就像华夏观众也不在意一个美国人到底叫汤姆还是杰克一样。
于是他非常爽快的答应下来,道:“李先生,这些都可以按照您的要求来。”
李牧点点头,又道:“还有一点,我希望剧中的地名改成‘卧龙镇’,这一点你们尽量不要做音译,而是做意译,要让西方人知道,这地方的名字,是一只卧着的巨龙。”
卧龙大熊猫繁育中心是目前华夏最大的国家级大熊猫繁育中心,距离川都不远,李牧希望能够把这个真实的地名植入到电影里。
等观众看完电影,告诉他们在华夏巴蜀,真的有一个名叫卧龙镇的地方,这里不但有一个大熊猫保护区,还有华夏最大的大熊猫繁育基地。
相信那个时候,卧龙镇一定会随着这部电影而文明全世界。
而卧龙镇、甚至整个巴蜀的旅游线路,也会因此得到巨大的提升与发展。
斯皮尔伯格自然是没有意见,反正也是华夏地名,叫什么都无所谓,而且卧龙也确实是个好名字。
随即,斯皮尔伯格立刻开口道:“李先生,主角叫胖达、地名叫卧龙,我已经记下了,回去就让他们改过来。”
李牧点点头,大概翻了一遍剧本,发现跟上辈子看的《功夫熊猫》没什么两样,便好奇的询问道:“你们这个本子做了多久?对华夏文化好像了解还挺深入的。”
斯皮尔伯格解释道:“这个策划其实很早就已经萌生出来了,梦工厂一直比较喜欢做一些创新型的东西,所以我们觉得,把华夏文化和元素融入好莱坞动画电影,这种融合应该是很有市场前景的。”
说着,斯皮尔伯格又道:“98年的时候,迪士尼推出过一部《花木兰》,我个人对那部动画还是很喜欢的,不过《花木兰》从商业角度看的话,故事在美国几乎没什么知名度,缺乏足够的粉丝基础,所以票房整体并不是非常理想。”
李牧赞同的点了点头,说:“华夏有无数古代的传说和故事,这些在华夏本土非常出名,但是在海外的知名度确实欠缺很多。”
斯皮尔伯格说:“其实在我看来,华夏输出到西方的文化元素中,最有群众基础的就两个,一个是功夫,一个是熊猫,功夫的代表人物是Bruce Lee,他在美国应该是知名度最高的华夏明星,至于熊猫就更不用说了,在美国,虽然还有很多人没见过熊猫,但没有人不知道熊猫,也没有人不喜欢熊猫,所以我想把功夫和熊猫融合起来,这样的话,就能为电影打下足够的群众基础。”