“在大江的南岸下着细雨,草长的很高,
六个朝代像梦一样消失,只剩乌鸦还在鸣叫。
城堡外在烟雾中的柳树,最没有感情,
还在三英里长的堤坝上,欢快地生长”
“华国古代的诗歌,讲究诗的眼睛。一首诗只能有一个单词最为重要,掌握了诗的眼睛,就掌握了整首诗的感情基调。
谁能告诉我这首诗的眼睛是哪个单词?汉娜,你说,很好,就是这个乌鸦(crow),乌鸦在华国古代代表着不详,只要有乌鸦的鸣叫就会发生悲剧。
这首诗正是讲的原来南方朝廷的首都,已经变成乌鸦的聚居地,象征着王朝毁灭。各位同学可以和莎士比亚的悲剧李尔王比较,都是讲述一个伟大的君王在晚年,由于昏聩毁灭了伟大的王朝。
莎士比亚在李尔王的第二幕里,用了杜鹃鸟的意象来比喻忘恩负义的高纳里尔。而东方诗歌里的乌鸦意象,也是同样的道理,这种文学家的手法,大家不可以不知道。”
古代华国诗歌分析课上到了接近期末,一开始附庸风雅的学生已经跑了一大半,剩下的都是文学青年和立志当作家的。
汉学家老师用英文分析起唐诗三百首里的诗歌,一套一套的,不过罗纳德才不信这些离谱的分析,唐诗三百首他也许前世背诵过,这首韦庄的“台城”他还记得,第二句明明是六朝如梦鸟空啼,结果教授当成乌鸦的乌,分析起来,居然也头头是道。
下课铃想起,罗纳德冲上前去,向老师请假,下月底去参加金球奖颁奖晚宴。
“罗纳德,我不管你是参加什么典礼,我的评分标准是对所以同学一视同仁的,汉娜去哈佛燕京学院当研究助理,也必须写出唐朝古诗和莎士比亚十四行诗的比较研究,我才会给她a的分数。你想去洛杉矶,必须交上期末小论文。”
罗纳德看到教授不肯通融,气急了,“要是我发现了你讲课内容的不对的地方呢?”
“那很好,罗纳德。我很欢迎对我的学术理论的挑战,只要你能找出我的错处,并且言之成理,我会给你个好分数的。你之后不来上这门课也可以。”
这可是你说的。罗纳德下课后就去图书馆借唐诗三百首。
江雨霏霏江草齐,六朝如梦乌空啼。
无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。
罗纳德翻着从图书馆找来的繁体版“唐诗三百首”,气不打一处来。怎么搞得,不光把鸟字写成了乌,还把这首叫台城的诗,写成了金陵图。
“这怎么可能吗?平平仄仄,这里明明应该是用仄声的鸟字。”罗纳德用汉语抱怨道。
“咦,你也会华国的唐诗吗?”上次看到的那个硕士班的华裔留学生,也在图书馆,手里拿着一本“特吕弗和希区柯克对话录”。
“啊,是你啊。”罗纳德认出英语不太好的男生,“我选修的唐诗分析课,要找一本好的唐诗三百首版本,这里的版本太差了,都印错了。”
男生接过一看,“确实错了,我们小时候背的都是鸟空啼嘛。你去我那里看看,我女朋友嘉惠有一本中华书局的版本,是很权威的版本。”
“好吧,谢谢你了,我叫罗纳德·李。”
“其实我也姓李,我叫李昂,你可以叫我ang&nbp;&nbp;lee”
李昂的女朋友嘉惠正在炒菜,见李昂带朋友回家,连忙招呼罗纳德一起吃饭。罗纳德也很高兴蹭一顿华国菜,嘉惠的英语口语比李昂好不少,做了两人的翻译聊起了电影。
“听说你们有个放映电影的俱乐部,你能介绍我加入吗?”李昂问起了罗纳德放映盗版电影的小俱乐部的事情。
“按照规矩是要自带一部拷贝去放映才行的,我也是借了苏维尔联盟的‘莫斯科不相信眼泪’,他们才让我加入。
“我可以问办事处的人借胡导演的‘空山灵雨’,去年的新片,刚加上英文字幕。”
“你借到拷贝,我介绍你认识也是硕士班的斯派克认识,他会组织放映,对了,他也姓李。”
罗纳德的“莫斯科不相信眼泪”,在小俱乐部放映后反响一般。大家评论电影的审美非常古典主义,但是试听语言有些老旧,价值观也非常传统,是部通俗剧。
罗纳德说这部电影在苏维尔打破了观影人数,大家都不太信。也许是电影涉及了一些单亲母亲,未婚怀孕的情节,这在苏维尔的银幕上是空前的,观众从没看过这样反应现实的情节,才口耳相传破了记录。
这也亏的总秘书长是个影迷,据说他看后流泪,亲自批示,才得以通过放映。
有的时候一部电影的票房,不仅仅要看艺术家们的发挥,还要看社会思潮的进程。
电影某个不被艺术家们重视的方面,突然契合了大众的观感,一时票房起飞的例子很多,这也就是俗称的运气。